বাণী
শুকনো পাতার নূপুর পায়ে
নাচিছে ঘুর্ণিবায়
জল তরঙ্গে ঝিল্মিল্ ঝিল্মিল্
ঢেউ তুলে সে যায়।।
দীঘির বুকে শতদল দলি’
ঝরায়ে বকুল–চাঁপার কলি
চঞ্চল ঝরনার জল ছল ছলি
মাঠের পথে সে ধায়।।
বন–ফুল আভরণ খুলিয়া ফেলিয়া
আলুথালু এলোকেশ গগনে মেলিয়া
পাগলিনী নেচে যায় হেলিয়া দুলিয়া
ধূলি–ধূসর কায়।।
ইরানি বালিকা যেন মরু–চারিণী
পল্লীর–প্রান্তর–বনমনোহারিণী
আসে ধেয়ে সহসা গৈরিক বরণী
বালুকার উড়্নি গায়।।
রাগ ও তাল
আরবি সুর
তালঃ কাহার্বা
অডিও
শিল্পীঃ প্রতিমা ব্যানার্জী
স্বরলিপি
English
[It’s the description of the beauty of the desert. Here, Nazrul imagines the natural beauty of the desert as a beautiful “iranian” damsel, one who wears anklets of dried palm leaves, one whose dust colored body dances about at the edge of the ville, one who wears a “sand-colored” veil made of dust, one where the allusions to the lake, flowers and buds refer to the occasional oasis in a desert.]
Anklets of dry leaves on her feet, dancing like a whirlpool
There she goes, rolling up twinkling wave fronts
(She) dances on the lotus flowers in the lake
(She) makes it rain cherry and plumeria buds
(She) splashes about in the torrent of the agile waterfall
There she goes on her path to the horizon
(She) takes off her wild-flower ornaments
(She) lets her tresses fly about in the sky
There goes the silly girl, her sand-covered body, dancing, yonder.
This Iranian damsel, is a desert dweller
Living at the edge of the ville, a captivating natural beauty
Lo! Behold! The sand tinted veil cometh to cover her up!